Joshua 8:15

HOT(i) 15 וינגעו יהושׁע וכל ישׂראל לפניהם וינסו דרך המדבר׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H5060 וינגעו made as if they were beaten H3091 יהושׁע And Joshua H3605 וכל and all H3478 ישׂראל Israel H6440 לפניהם before H5127 וינסו them, and fled H1870 דרך by the way H4057 המדבר׃ of the wilderness.
Vulgate(i) 15 Iosue vero et omnis Israhel cesserunt loco simulantes metum et fugientes per viam solitudinis
Clementine_Vulgate(i) 15 Josue vero et omnis Israël cesserunt loco, simulantes metum, et fugientes per solitudinis viam.
Wycliffe(i) 15 Forsothe Josue and al the multitude `of Israel yauen place, feynynge drede, and fleynge bi the weie of wildirnesse; and thei crieden togidere,
Coverdale(i) 15 But Iosua and all Israel were feble before them, and fled by the waye to ye wyldernesse.
MSTC(i) 15 And Joshua and Israel were put to the worse before them, and fled toward the wilderness.
Matthew(i) 15 And Iosua and Israell were put to the worsse before them, and flede towarde the wyldernesse.
Great(i) 15 And Iosua & all Israel fayned them selues to be put to the worsse before them, & fled towarde the wildernesse.
Geneva(i) 15 Then Ioshua and all Israel as beaten before them, fled by the way of the wildernes.
Bishops(i) 15 And Iosuah & all Israel as beaten before them, fledde by the way of the wildernesse
DouayRheims(i) 15 But Josue, and all Israel gave back, making as if they were afraid, and fleeing by the way of the wilderness.
KJV(i) 15 And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
KJV_Cambridge(i) 15 And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
Thomson(i) 15 At their appearance Joshua and Israel retreated before them,
Brenton(i) 15 And Joshua and Israel saw, and retreated from before them.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ εἶδε, καὶ ἀνεχώρησεν Ἰησοῦς καὶ Ἰσραὴλ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν.
Leeser(i) 15 And Joshua and Israel feigned themselves beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
YLT(i) 15 And Joshua and all Israel seem stricken before them, and flee the way of the wilderness,
JuliaSmith(i) 15 And Joshua and all Israel will be smitten before them, and will flee the way of the desert
ERV(i) 15 And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
ASV(i) 15 And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
Rotherham(i) 15 So then Joshua and all Israel suffered themselves to be smitten before them,––and fled, by the way of the wilderness;
CLV(i) 15 And Joshua and all Israel [seem] stricken before them, and flee the way of the wilderness,
BBE(i) 15 Then Joshua and all Israel, acting as if they were overcome before them, went in flight by way of the waste land.
MKJV(i) 15 And Joshua and all Israel acted as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
LITV(i) 15 And Joshua and all Israel were stricken before them, and they fled the way of the wilderness.
ECB(i) 15 And Yah Shua and all Yisra El are as touched at their face; and flee by the way of the wilderness:
ACV(i) 15 And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
WEB(i) 15 Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
NHEB(i) 15 Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
AKJV(i) 15 And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
KJ2000(i) 15 And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
UKJV(i) 15 And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
TKJU(i) 15 And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
EJ2000(i) 15 Then Joshua and all Israel made as if they were beaten before them and fled by the way of the wilderness.
CAB(i) 15 And Joshua and Israel saw, and retreated from before them.
LXX2012(i) 15 And Joshua and Israel saw, and retreated from before them.
NSB(i) 15 Joshua and all Israel made as if they were beaten in front of them and ran away to the wilderness.
ISV(i) 15 Because Joshua and the entire fighting force of Israel pretended to lose the battle by running away in front of them toward the wilderness,
LEB(i) 15 Then Joshua and all Israel acted like they were beaten before them, and they fled in the direction of the wilderness.*
BSB(i) 15 Joshua and all Israel let themselves be beaten back before them, and they fled toward the wilderness.
MSB(i) 15 Joshua and all Israel let themselves be beaten back before them, and they fled toward the wilderness.
MLV(i) 15 And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them and fled by the way of the wilderness.
VIN(i) 15 And Joshua and all Israel will be smitten before them, and will flee the way of the desert
Luther1545(i) 15 Josua aber und ganz Israel stelleten sich, als würden sie geschlagen vor ihnen, und flohen auf dem Wege zur Wüste.
Luther1912(i) 15 Josua aber und ganz Israel stellten sich, als würden sie geschlagen vor ihnen und flohen auf dem Weg zur Wüste.
ELB1871(i) 15 Und Josua und ganz Israel ließen sich vor ihnen schlagen und flohen des Weges zur Wüste.
ELB1905(i) 15 Und Josua und ganz Israel ließen sich vor ihnen schlagen und flohen des Weges zur Wüste.
DSV(i) 15 Jozua dan, en gans Israël, werd geslagen voor hun aangezichten; en zij vloden door den weg der woestijn.
Giguet(i) 15 Josué et Israël le virent, et ils reculèrent devant lui.
DarbyFR(i) 15 Et Josué et tout Israël se laissèrent battre devant eux, et s'enfuirent par le chemin du désert.
Martin(i) 15 Alors Josué et tout Israël feignant d'être battus à leur rencontre s'enfuirent par le chemin du désert.
Segond(i) 15 Josué et tout Israël feignirent d'être battus devant eux, et ils s'enfuirent par le chemin du désert.
SE(i) 15 Entonces Josué y todo Israel, como vencidos, huyeron delante de ellos por el camino del desierto.
ReinaValera(i) 15 Entonces Josué y todo Israel, haciéndose vencidos, huyeron delante de ellos por el camino del desierto.
JBS(i) 15 Entonces Josué y todo Israel, como vencidos, huyeron delante de ellos por el camino del desierto.
Albanian(i) 15 Atëherë Jozueu dhe i tërë Izraeli, duke u shtirur sikur ishin mundur para tyre, ua mbathën këmbëve në drejtim të shkretëtirës.
RST(i) 15 Иисус и весь Израиль, будто пораженные ими, побежали к пустыне;
Arabic(i) 15 فاعطى يشوع وجميع اسرائيل انكسارا امامهم وهربوا في طريق البرية.
Bulgarian(i) 15 И Иисус и целият Израил се престориха на разбити пред тях и побягнаха по пътя към пустинята.
Croatian(i) 15 Tada Jošua i sav Izrael nagnu bježati kao da su ih pobijedili. I bježali su putem prema pustinji.
BKR(i) 15 I postoupil Jozue a všecken Izrael před nimi, a utíkali cestou pouště.
Danish(i) 15 Men Josva og al Israel lode sig slaa for deres Ansigt og de flyede ad Vejen mod Ørken
CUV(i) 15 約 書 亞 和 以 色 列 眾 人 在 他 們 面 前 裝 敗 , 往 那 通 曠 野 的 路 逃 跑 。
CUVS(i) 15 约 书 亚 和 以 色 列 众 人 在 他 们 面 前 装 败 , 往 那 通 旷 野 的 路 逃 跑 。
Esperanto(i) 15 Kaj Josuo kaj la tuta Izrael sxajnigis sin venkobatitaj de ili, kaj ekkuris en la direkto al la dezerto.
Finnish(i) 15 Mutta Josua ja kaikki Israel teeskelivät heidän edessänsä niinkuin he olisivat lyödyt ja pakenivat tietä myöten korpeen päin.
FinnishPR(i) 15 Niin Joosua ja koko Israel olivat joutuvinaan tappiolle ja pakenivat erämaahan päin.
Haitian(i) 15 Jozye ak moun pa l' yo fè tankou y'ap kouri pou yo, yo lage kò yo nan dezè a.
Hungarian(i) 15 Józsué pedig és az egész Izráel mintha megverettek volna elõttök futnak vala a puszta felé [vivõ] úton.
Indonesian(i) 15 Yosua dan anak buahnya berbuat seolah-olah mereka sedang mundur; mereka lari menuju daerah padang gersang.
Italian(i) 15 Allora Giosuè, e tutto Israele, fecero vista d’essere sconfitti da loro, e fuggirono, traendo al deserto.
ItalianRiveduta(i) 15 Allora Giosuè e tutto Israele, facendo vista d’esser battuti da quelli, si misero in fuga verso il deserto.
Korean(i) 15 여호수아와 온 이스라엘이 그들 앞에서 거짓 패하여 광야 길로 도망하매
Lithuanian(i) 15 Jozuė su visa Izraelio kariuomene bėgo į dykumą tarsi pralaimėję.
PBG(i) 15 Tedy Jozue i wszystek Izrael, jakoby od nich porażeni, uciekali drogą ku puszczy.
Portuguese(i) 15 Josué, pois, e todo o Israel fingiram-se feridos diante deles, e fugiram pelo caminho do deserto:
Norwegian(i) 15 Og Josva og hele Israel lot sig slå av dem og flyktet bortimot ørkenen.
Romanian(i) 15 Iosua şi tot Israelul s'au prefăcut că sînt bătuţi, şi au fugit pe drumul dinspre pustie.
Ukrainian(i) 15 А Ісус та ввесь Ізраїль удавали, ніби побиті перед ними, і втікали дорогою на пустиню.